قصائد لأدونيس بالفرنسية .. قبل العربية
صفحة 1 من اصل 1
قصائد لأدونيس بالفرنسية .. قبل العربية
صدرت للشاعر السوري اللبناني ادونيس مجموعة شعرية بعنوان «غابة الحب فينا»
عن دار «ميركور دي فرانس»، مترجمة الى اللغة الفرنسية، للمرة الاولى قبل
صدورها بالعربية. وقام الكاتبان عيسى مخلوف وفينوس خوري غاتا بترجمة
المجموعة الى الفرنسية لتصدر ضمن سلسلة «شعر» (بويزي) التي تشرف على
اصدارها «ميركور دي فرانس».
وتتسم هذه المجموعة بشفافية شعرية مطلقة
ابتعدت عن النصوص الفلسفية والصوفية والمركبة التي اعتمدها الشاعر خصوصا
في الفترة الاخيرة. كما تختزل تجربة عمر حافل بالكتابة والعلاقات والجدل
حول قضايا الكتابة والدين والسياسة.
وتتناول هذه القصائد الحب والعلاقة بالآخر وبالموت في صيغة اقرب الى كتابه «التحولات والهجرة في اقاليم الليل والنهار».
والمجموعة يعود فيها الشاعر الى نص عفوي نضر يخفق بروح الشباب ويثير مواضيع استساغها المترجمان.
ويقول
عيسى مخلوف الذي ترجم في الماضي نصوصا لعدد من الشعراء العرب نشرت في
مجلات ادبية ونقل كتب من الادب الاسباني الى العربية «كنا نقرأ هذه النصوص
كاصدقاء وقرأناه ترجمة. دائما اعمد الى ترجمة النصوص التي احبها والتي احب
ان اكون كتبتها بنفسي».
ويضيف «عملت مع فينوس على ايجاد معادلات
لكتابة ادونيس بالفرنسية والترجمة هي دائما اعادة كتابة. عملنا سوية كان
متعة. فهي لديها ملكة الفرنسية وانا اتنبه للروح الاصلية العربية للنص».
من
جهة اخرى، دعي الشاعر ادونيس الموجود حاليا في بيروت للمشاركة في معرض
الكتاب الفرنكوفوني الى الصين حيث من المقرر ان يتسلم في التاسع من نوفمبر
المقبل جائزة «زونغ كون» للشعر الاجنبي.
وكانت مختارات من شعره الى الصينية ترجمت العام الماضي الى اللغة الصينية.
31-10-2009
عن دار «ميركور دي فرانس»، مترجمة الى اللغة الفرنسية، للمرة الاولى قبل
صدورها بالعربية. وقام الكاتبان عيسى مخلوف وفينوس خوري غاتا بترجمة
المجموعة الى الفرنسية لتصدر ضمن سلسلة «شعر» (بويزي) التي تشرف على
اصدارها «ميركور دي فرانس».
وتتسم هذه المجموعة بشفافية شعرية مطلقة
ابتعدت عن النصوص الفلسفية والصوفية والمركبة التي اعتمدها الشاعر خصوصا
في الفترة الاخيرة. كما تختزل تجربة عمر حافل بالكتابة والعلاقات والجدل
حول قضايا الكتابة والدين والسياسة.
وتتناول هذه القصائد الحب والعلاقة بالآخر وبالموت في صيغة اقرب الى كتابه «التحولات والهجرة في اقاليم الليل والنهار».
والمجموعة يعود فيها الشاعر الى نص عفوي نضر يخفق بروح الشباب ويثير مواضيع استساغها المترجمان.
ويقول
عيسى مخلوف الذي ترجم في الماضي نصوصا لعدد من الشعراء العرب نشرت في
مجلات ادبية ونقل كتب من الادب الاسباني الى العربية «كنا نقرأ هذه النصوص
كاصدقاء وقرأناه ترجمة. دائما اعمد الى ترجمة النصوص التي احبها والتي احب
ان اكون كتبتها بنفسي».
ويضيف «عملت مع فينوس على ايجاد معادلات
لكتابة ادونيس بالفرنسية والترجمة هي دائما اعادة كتابة. عملنا سوية كان
متعة. فهي لديها ملكة الفرنسية وانا اتنبه للروح الاصلية العربية للنص».
من
جهة اخرى، دعي الشاعر ادونيس الموجود حاليا في بيروت للمشاركة في معرض
الكتاب الفرنكوفوني الى الصين حيث من المقرر ان يتسلم في التاسع من نوفمبر
المقبل جائزة «زونغ كون» للشعر الاجنبي.
وكانت مختارات من شعره الى الصينية ترجمت العام الماضي الى اللغة الصينية.
31-10-2009
خديجة- مشرف (ة)
- عدد الرسائل : 541
العمر : 49
Localisation : تمارة
Emploi : موظفة قطاع خاص
تاريخ التسجيل : 25/03/2008
مواضيع مماثلة
» طه حسين كاتباً بالفرنسية
» حمل الأفلام السنمائية بالفرنسية
» للكتابة على الصور بالفرنسية...
» حكايات للاطفال( بالفرنسية)
» لهواة الكلمات المتقاطعة و...بالفرنسية
» حمل الأفلام السنمائية بالفرنسية
» للكتابة على الصور بالفرنسية...
» حكايات للاطفال( بالفرنسية)
» لهواة الكلمات المتقاطعة و...بالفرنسية
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى